Que lo hermoso y lo encantador
sólo es un soplo y un estremecimiento
que lo exquisito y cautivador,
lo lleno de gracia, no dura.
que nubes, flores, pompas de jabón,
fuegos artificiales y risas de niños,
miradas de mujeres en cristales de espejos
y muchas otras cosas maravillosas,
son, apenas reveladas, idas;
que sólo los instantes duran
sólo un aroma y un soplo de viento,
lo sabemos, ay, con dolor.
Y que lo duradero, lo fijo,
no lo apreciamos con tanto cariño:
piedras preciosas con fuego frío,
brillantes y pesados lingotes de oro,
las mismas estrellas, no se cuentan entre estas cosas.
permanecen distantes y extrañas, son iguales
y no nos son efímeras, no llegan
al fondo del alma.
No, no parece lo más entrañable hermoso,
ni dispuesto a arruinarse
lo que merece ser amado, cuando te encuentras cercano a morir
y lo más preciado, el sonido
de la música, la del nacer,
huye ya, ya marcha.
Sólo quedan penas, ríos y cacerías
y sopla alrededor la silenciosa tristeza,
y pues, como tampoco dejan durar
los latidos del corazón, este se para, hechizado
sonido sobre sonido, apenas ha latido.
Desaparece ya y fluye después.
Así es nuestro corazón de fugaz,
así es de huidizo, así es el vivir:
se entrega leal y fraternalmente.
No es así con las fiestas, las hábiles duraciones.
Pronto nos cansa lo duradero,
Las rocas, el universo de estrellas y las joyas;
el viento hacer movernos en eterna transformación
y almas como pompas de jabón,
y bodas con el tiempo y momentos que se escapan,
el rocío sobre la hoja de la rosa,
el anuncio de un pájaro,
el juego de unas nubes al morir,
el temblor de la nieve, el arcoiris,
la mariposa, llevada ya por el viento;
el sonido de una carcajada…
esto apenas nos ha rozado en nuestro pasar,
puede significar una fiesta o doler.
Amamos
lo que no es es igual y comprendemos
lo que el viento escribió en la arena.
jueves, mayo 05, 2005
Lo que el viento escribió en la arena
Aquí está un poema de Herman Hesse. Es de una postal que me mandó Nina, mi primer tandem. Me encontré ordenando unas cosas la traducción que yo había hecho. Espero que os guste. La hice hace dos años y fue mi primera traducción seria de un texto literario. ¡Y en alemán! ¡Quién lo diría, con lo difícil que es y lo mal que se me da ahora!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)